Characters remaining: 500/500
Translation

hám của

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hám của" peut être traduit en français par "cupide" ou "avidité". Il décrit une personne qui a une grande envie de posséder des biens matériels ou de l'argent, souvent de manière excessive ou égoïste.

Explication simple :
  • Définition : "Hám của" se réfère à une personne qui désire ardemment la richesse ou les possessions matérielles.
  • Utilisation : Ce terme est souvent utilisé pour critiquer quelqu'un qui met l'accent sur l'argent et les biens matériels au détriment des relations humaines ou des valeurs morales.
Exemple d'utilisation :
  • "Anh ta rất hám của, lúc nào cũng chỉ nghĩ đến cách kiếm tiền."
    • Traduction : "Il est très cupide, il pense toujours à comment gagner de l'argent."
Usage avancé :

Dans un contexte plus littéraire ou philosophique, "hám của" peut être utilisé pour discuter des conséquences de l'avidité dans la société, comme la corruption ou l'égoïsme.

Variantes du mot :
  • Hám : signifie "avoir envie de" ou "désirer".
  • Của : signifie "bien" ou "possessions".
  • Ensemble, ils forment l'idée de "désirer des biens".
Différents sens :
  • "Hám của" peut également être utilisé pour décrire une passion excessive pour quelque chose d'autre que l'argent, par exemple, une passion pour le pouvoir ou la renommée.
Synonymes :
  • Tham lam : qui signifie également "avidité" ou "désir excessif".
  • Tham của : une variante qui a un sens similaire, souvent utilisée dans des contextes différents.
Conclusion :

Le mot "hám của" est donc un terme important dans la langue vietnamienne, utilisé pour décrire des attitudes envers la richesse et les biens matériels.

  1. cupide
    • lòng hám của
      cupidité

Comments and discussion on the word "hám của"