Le mot vietnamien "hám của" peut être traduit en français par "cupide" ou "avidité". Il décrit une personne qui a une grande envie de posséder des biens matériels ou de l'argent, souvent de manière excessive ou égoïste.
Explication simple :
Définition : "Hám của" se réfère à une personne qui désire ardemment la richesse ou les possessions matérielles.
Utilisation : Ce terme est souvent utilisé pour critiquer quelqu'un qui met l'accent sur l'argent et les biens matériels au détriment des relations humaines ou des valeurs morales.
Exemple d'utilisation :
Usage avancé :
Dans un contexte plus littéraire ou philosophique, "hám của" peut être utilisé pour discuter des conséquences de l'avidité dans la société, comme la corruption ou l'égoïsme.
Variantes du mot :
Hám : signifie "avoir envie de" ou "désirer".
Của : signifie "bien" ou "possessions".
Ensemble, ils forment l'idée de "désirer des biens".
Différents sens :
Synonymes :
Tham lam : qui signifie également "avidité" ou "désir excessif".
Tham của : une variante qui a un sens similaire, souvent utilisée dans des contextes différents.
Conclusion :
Le mot "hám của" est donc un terme important dans la langue vietnamienne, utilisé pour décrire des attitudes envers la richesse et les biens matériels.